My name is Ruth A. Smith, my married name. I have ventured into starting my own business, a company to furnish quality interpretation and translation services. I have the training, the knowledge, the experience and the professionalism to provide premium interpretation and translation services at competitive rates.
I am a Federally Certified Interpreter and Translator and a California State Certified Interpreter and Translator. I have interpreted in high profile cases with international repercussions, both in civil and criminal cases. I have interpreted in attorney-client interviews and in highly charged and difficult meetings among American federal prosecutors with their Mexican counterparts. Each one of the jobs has provided me with a wealth of knowledge, experience and satisfaction to be able to have such an important role in establishing communication between the Spanish speaking world and the English speaking world.
I am also a professional Conference Interpreter with vast experience in simultaneous conference interpretation. Everything began in Mexico City, the largest city in the world, where I was born and raised.
My maiden name is Ruth A. Juarez. I started working as an interpreter in 1991. I still remember my first job. It was a Photography seminar at Kodak given by a very famous American photographer. I knew before then that Interpretation was my love, but after that course I knew that I did not want to do any other thing in my life, but to interpret and translate. At that job I interpreted in the simultaneous mode, I interpreted in the consecutive mode, I interpreted in the whispering mode, I visited gorgeous sites at 4 in the morning to wait for the sun to come up and allow the presenter to take pictures with different lights and teach his magic, I even had my portrait taken and I still have those negatives.
After that, there a was a multitude of conferences, congresses, seminars, meetings, courses, site tours, press conferences, interviews, small and large, where I interpreted in every single interpretation mode with equipment and without equipment, indoors and outdoors, throughout Mexico and abroad. I have interpreted for 1 person to 2000 people. I have interpreted easy topics and very difficult subject matters. I have interpreted from English to Spanish and Spanish to English. I have interpreted by myself and I have interpreted at conferences with 30 interpreters in multiple languages. I have interpreted for presidents, mayors, governors, VIPs, politicians, sports personalities, CEOs, entertainment personalities, famous motivational speakers, doctors, engineers, professors, scientists, businessmen, from all over the world.
In 1995, I became certified by the State of California as a Judiciary interpreter. I started interpreting at DMV hearings, medical appointments, worker's compensation cases, depositions, trials, both civil and criminal, immigration hearings, attorney-client interviews and continued doing conference interpretation and of course translation work. I also started working for the Courts of the State of California and have had opportunity to participate in countless cases, from a simple traffic citation to high profile cases involving multiple defendants. I have had the best of both worlds. Throughout the years I have enjoyed being able to provide my services to facilitate communication in so many different arenas, meeting so many people in all walks of life.
Since my college years, I was already working as a translator. I thought translation was easier than interpreting, but I was wrong. I "was able to translate because I was already bilingual" or so I thought. I went through intensive training in the Art of Translation, just like I did in the Art of Interpretation. I realized that being a translator was not as difficult as being an interpreter, it was just a different discipline, difficult nonetheless. As a translator, one has more time to research the most accurate term or phrase, but once you have submitted a final translation whatever you write is forever. There is no way back. It is an indelible sample of one's work as a translator.
I have had the opportunity to translate documents in small projects and large projects as well, with rush deadlines, which is usually the norm in the translation world. I have translated very simple documents to very complicated legal documents, such as bids, contracts, bi-national trade agreements, probate files, civil and criminal court files, both at State and Federal level. I have translated in multiple areas of specialization such as accounting, medicine, engineering, communications, information technology, patents, chemistry, marketing, education, business, banking, real estate, environment to name some. I translate fast and accurately and take pride in my work.
Call for a quote or use the Contact form to discuss your particular needs.